< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Grita ahora por ayuda; ¿Hay alguien que te dé una respuesta? ¿Y a cuál de los santos harás tu oración?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Porque la ira es la causa de la muerte para los necios, y el que no tiene sabiduría llega a su fin a través de su envidia.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
He visto a los tontos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Ahora sus hijos no tienen un lugar seguro, y son destruidos en la puerta de la ciudad, y no hay nadie quien los libere.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Su cosecha es tomada por el hambriento, y aun de los espinos saca su grano, y el ladrón anhela sus riquezas.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Porque el mal no sale del polvo, ni los problemas salen de la tierra;
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
Pero los problemas son causa del hombre desde el nacimiento, así como las chispas salen volando del fuego.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
Pero en cuanto a mí, haría mi oración a Dios, y pondría mi causa delante de él.
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Quien hace grandes cosas fuera de nuestro conocimiento, y maravillas innumerables:
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
Que da lluvia sobre la tierra, y envía agua a los campos.
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Levantando a los que están bajos, y poniendo a los tristes en un lugar seguro;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Que hace que los planes de los sabios vayan mal, de modo que no puedan cumplir sus propósitos.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
Él atrapa a los astutos en sus planes secretos, y los propósitos de los malvados fracasan.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Durante el día se oscurece para ellos, y al mediodía andan a tientas como si fuera de noche.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Pero él guarda al pobre de la espada de su boca, y a los pobres del poderoso.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Entonces el pobre tiene esperanza, y la boca del malvado es detenida.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
En verdad, ese hombre es feliz, cuando lo reprende Dios: así que no dejes que tu corazón esté cerrado a la enseñanza del Dios Todopoderoso.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Porque después de su castigo él da consuelo, y después de herir, sus manos sanan.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Él te mantendrá a salvo de seis problemas, y en siete ningún mal se te acercará.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
Cuando haya necesidad de comida, él te guardará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Él te mantendrá a salvo de la lengua malvada; y no tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Harás burla de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias de la tierra.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Porque estarás de aliado con las piedras de la tierra, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
Y estarás seguro de que tu tienda está en paz, y después de revisar tu propiedad verás que nada se ha perdido.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Estarás seguro de que tu simiente será numerosa y tu descendencia como las plantas de la tierra.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Llegarás a tu vejez con vigor, como él montón de trigo que se recoge a su tiempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Mira, lo hemos examinado con cuidado, y es así; óyelo; compruébalo por ti mismo.

< ایوب 5 >