< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Grita ahora por ayuda; ¿Hay alguien que te dé una respuesta? ¿Y a cuál de los santos harás tu oración?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Porque la ira es la causa de la muerte para los necios, y el que no tiene sabiduría llega a su fin a través de su envidia.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
He visto a los tontos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Ahora sus hijos no tienen un lugar seguro, y son destruidos en la puerta de la ciudad, y no hay nadie quien los libere.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Su cosecha es tomada por el hambriento, y aun de los espinos saca su grano, y el ladrón anhela sus riquezas.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Porque el mal no sale del polvo, ni los problemas salen de la tierra;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Pero los problemas son causa del hombre desde el nacimiento, así como las chispas salen volando del fuego.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Pero en cuanto a mí, haría mi oración a Dios, y pondría mi causa delante de él.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Quien hace grandes cosas fuera de nuestro conocimiento, y maravillas innumerables:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Que da lluvia sobre la tierra, y envía agua a los campos.
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Levantando a los que están bajos, y poniendo a los tristes en un lugar seguro;
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Que hace que los planes de los sabios vayan mal, de modo que no puedan cumplir sus propósitos.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Él atrapa a los astutos en sus planes secretos, y los propósitos de los malvados fracasan.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Durante el día se oscurece para ellos, y al mediodía andan a tientas como si fuera de noche.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Pero él guarda al pobre de la espada de su boca, y a los pobres del poderoso.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Entonces el pobre tiene esperanza, y la boca del malvado es detenida.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
En verdad, ese hombre es feliz, cuando lo reprende Dios: así que no dejes que tu corazón esté cerrado a la enseñanza del Dios Todopoderoso.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Porque después de su castigo él da consuelo, y después de herir, sus manos sanan.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Él te mantendrá a salvo de seis problemas, y en siete ningún mal se te acercará.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Cuando haya necesidad de comida, él te guardará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Él te mantendrá a salvo de la lengua malvada; y no tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Harás burla de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias de la tierra.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Porque estarás de aliado con las piedras de la tierra, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Y estarás seguro de que tu tienda está en paz, y después de revisar tu propiedad verás que nada se ha perdido.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Estarás seguro de que tu simiente será numerosa y tu descendencia como las plantas de la tierra.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Llegarás a tu vejez con vigor, como él montón de trigo que se recoge a su tiempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Mira, lo hemos examinado con cuidado, y es así; óyelo; compruébalo por ti mismo.