< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿y á cuál de los santos te volverás?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Es cierto que al necio la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Su mies comerán los hambrientos, y sacaránla de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Empero como las centellas se levantan para volar por [el aire], así el hombre nace para la aflicción.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
El cual hace cosas grandes é inescrutables, y maravillas que no tienen cuento:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas por los campos:
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados á salud:
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, y el consejo de los perversos es entontecido;
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan á tientas como de noche:
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta;
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Pues es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerrará su boca.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Porque él es el que hace la llaga, y él [la] vendará: él hiere, y sus manos curan.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo:
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, y tu prole como la hierba de la tierra.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y juzga tú para contigo.