< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”