< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.

< ایوب 5 >