< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.