< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.