< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»