< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!