< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Qui dat pluviam super faciem terrae, et irrigat aquis universa:
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Qui ponit humiles in sublime, et moerentes erigit sospitate:
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod coeperant:
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
A flagello linguae absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terrae non formidabis.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.