< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Karya-karya Allah luar biasa; tidak sanggup kita memahaminya. Mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, tak terbilang dan tiada habisnya.
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami.
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Kini ada harapan pula bagi orang yang tidak punya. Dan orang jahat diam seribu bahasa, karena Allah telah membungkam mulutnya.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."