< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< ایوب 5 >