< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!