< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.

< ایوب 5 >