< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.