< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »