< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Voku do! ĉu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin ĉe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Lian rikoltaĵon formanĝos malsatulo, El inter la dornoj li ĝin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havaĵon.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Sed homo naskiĝas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Al Tiu, kiu faras grandaĵojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindaĵojn, kiujn neniu povas kalkuli;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj leviĝu savite.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo; Kaj la decido de maliculoj fariĝas senvalora.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Li savas kontraŭ glavo, Kontraŭ la buŝo kaj mano de potenculo Li savas malriĉulon.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian buŝon.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Feliĉa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malŝatu;
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Ĉar Li vundas, sed ankaŭ bandaĝas; Li batas, sed Liaj manoj ankaŭ resanigas.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
En ses malfeliĉoj Li vin savos; En la sepa ne tuŝos vin la malbono.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Kontraŭ la vipo de lango vi estos kaŝita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam ĝi venos.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian loĝejon, kaj nenio mankos.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Vidu, ni tion esploris, kaj tiel ĝi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.