< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
I would seek unto El, and unto Elohim would I commit my cause:
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Behold, happy is the man whom Eloah correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.