< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Man is born to labour and the bird to fly.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.