< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”