< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
»Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!