< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.

< ایوب 5 >