< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< ایوب 5 >