< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
降雨在地上, 賜水於田裏;
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。