< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
降雨在地上, 賜水於田裏;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。

< ایوب 5 >