< ایوب 5 >

فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد. 1
你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند. 2
忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود. 3
我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند. 4
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند. 5
他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود. 6
祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد. 7
人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم. 8
至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد. 9
他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند، 10
降雨在地上, 赐水于田里;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد. 11
将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند. 12
破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید. 13
他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند. 14
他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند. 15
神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد. 16
这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو. 17
神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد. 18
因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد. 19
你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. 20
在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. 21
你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. 22
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. 23
因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. 24
你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، 25
也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. 26
你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. 27
这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。

< ایوب 5 >