< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.