< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.

< ایوب 41 >