< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.