< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
аще вся поднебесная Моя есть?
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< ایوب 41 >