< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< ایوب 41 >