< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.