< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”