< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.