< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.