< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]