< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.