< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< ایوب 41 >