< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.