< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.