< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< ایوب 41 >