< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< ایوب 41 >