< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< ایوب 41 >