< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16
One is so near to another, that no air can come between them.
17
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.

< ایوب 41 >