< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
One is so near to another that no air can come between them;
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.