< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”