< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.