< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< ایوب 41 >