< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
І говорив Господь Йову й сказав:
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?