< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Så svarade nu HERREN Job och sade:
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
Job svarade HERREN och sade:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?