< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo:
¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.
Y respondió Job al SEÑOR, y dijo:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Entonces respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
El es la cabeza de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará de él su cuchillo.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.