< ایوب 40 >

آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: 1
Además, Yavé respondió a Job:
2
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3
Entonces Job respondió a Yavé:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم 4
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
و دیگر سخن نمی‌گویم. 5
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: 6
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. 7
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ 8
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟ 9
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. 10
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. 11
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما. 12
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. 13
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی. 14
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد. 15
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. 16
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. 17
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند. 18
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود. 19
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند. 20
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد 21
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند. 22
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد. 23
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. 24
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?

< ایوب 40 >