< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Además, Yahvé respondió a Job,
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
Entonces Job respondió a Yahvé,
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?