< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?